Films en version originale
Par Laurent le dimanche, 30 décembre 2007, 20:23 - Lien permanent
Il existe une espèce de snobisme cinéphile francophone qui consiste à regarder les films en version originale plutôt que doublée. Je suppose que le but social recherché est de faire penser "oh, lui il comprend tellement bien l'anglais qu'il parvient à profiter de tout l'art parlé de Bruce Willis". Évidement là où l'anglais est une langue souple, subtile et raffinée, il est impensable de rendre ses effets en Français, langue purement véhiculaire dont le sommet de la finesse consiste à faire des contrepèteries cochonnes (qui a d'ailleurs valu la seule réflexion de Victor Hugo qui soit passée à la postérité : "le calembours est la fiente de l'esprit qui vole"). Cela est particulièrement vrai pour des films dont les dialogues sont aussi Shakespeariens que La guerre des étoiles, Pirates des Caraïbes ou Shrek.
Je pourrais encore croire quelqu'un qui regarderais un film en version originale sans sous-titres. Mais le fin du fin de la quintessence de la substantifique moelle du ridicule est de regarder un film en anglais avec des sous-titre. En effet, le sous-titre gâche par lui-même une partie de l'image, et, captant le regard, gâche en réalité la totalité de l'image.
Il s'agit donc d'échanger l'image contre le dialogue. Déjà, cela est un non-sens envers cinéma dont l'art consiste à mettre les deux sur pied d'égalité. Et ça devient même un contre-sens vis-à-vis du cinéma moderne qui consiste à mettre l'image au premier plan, et de laisser de côté tout ce qui ferait appel à des fonctionnalités avancées du cerveau humain (pour rappel, le principe de langage n'existe qu'à des niveau d'évolution supérieur à la méduse).
Je ne dis pas si c'était au moins pour avoir des bons dialogues. Mais dans les sous-titres, il y a toujours moins que dans le parlé.
Je connais peu de cinéma qui donne mieux en version originale qu'en version doublée, par exemple Le Dictateur de Charlie Chaplin. Lorsqu'il passe de l'anglais à un foutement de gueule de l'allemand, c'est effectivement mieux qu'en Français. Mais les contre-exemples sont nombreux. Dans bien des cas, la version doublée est même meilleure que la version originale. Par exemple le dialogue entre la chenille et Alice (au pays des merveilles), le Mérovingien qui vante les jurons français (Matrix II) passent mieux en français qu'en anglais
D'ailleurs, cette chenille vaut la peine d'être vue dans les deux langues, tant l'adaptation est admirable. En effet, la chenille fume et forme avec la fumée les lettres qui correspondent à ce qu'elle dit. Par exemple U...R...U pour "who are you", qui est rendu par "turlututU, grrrrrR, je t'ai assez vU", qui, dans le contexte, n'est franchement pas plus mal.
Commentaires
Euh, je crois que de la version anglaise de matrix, le merovingien il jure quand meme en francais... mais bon. Et ici, les films ne sont jamais doubles, si tu vas voir un film francais aux Etats-Unis, ce sera toujours en francais, sous-titre anglais. Le probleme du doublage, c'est que cela bousille le film completement pour quelqu'un qui en connaitrait la langue orginale... mais bon. C'est pas la premiere fois que l'on est pas d'accord :-)
Oui oui : le mérovingien jure en Français; et c'est justement ça qui est mieux dans la version française : c'est plus naturel.
Pour quelqu'un qui connaît la langue originale, c'est sans doute mieux de voir en original (de là à dire que le doublage bousille "complètement", il y a un pas). C'est bien pour ça que j'argumente surtout contre ceux qui prennent les sous-titres. Je n'ai rien contre les gens qui voient en version originale quand ils peuvent en profiter. Mais si on ne connaît pas la langue originale, aller bousiller l'image avec des sous-titres, c'est du snobisme qui ne se justifie pas.
Encore un exemple auquel j'ai pensé hier : dans DooM, il est dit en anglais "check that the deaths are realy death"; qui est doublé par "assure-toi que les morts ... le restent". Rien à faire : la version doublée contient une nuance intéressante absente de l'originale.
Bjr. Je regarde des films en anglais avec sous titrage français dans le seul but de peaufiner la langue anglaise
Dans un but linguistique, je n'ai évidement rien contre; je suis moi-même un grand consomateur de sous-titres pour mon anglais.
Perso, si c'est pour apprendre l'anglais, je préfère avoir les sous-titres en anglais, comme ça je lis vraiment ce que j'entends.